Tamazight
 
Web Tamazight.biz
Menu
AccueilDictionnairesForumsLes annoncesMédiasSupportTchatTop 15Votre Compte
 
Civilisation
Histoire Traditions Pays et Tribus Célébrités Esthétique
 
Recettes de Cuisine
Les Plats Les Salades Les Pâtisseries Les Divers
 
Culture et Cours
Cours amazigh Tifinagh Lexique Jeux
 
Tamazight :: Voir le sujet - qui peut traduire
Tamazight Index du Forum

qui peut traduire
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Tamazight Index du Forum -> --Tamazight et Tifinagh
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
agrikech
Membre 1*
Membre 1*


Inscrit le: Apr 08, 2007
Messages: 29

MessagePosté le: 23 Avr 2007, 20:27    Sujet du message: qui peut traduire Répondre en citant

azul.Qui peut traduire en tamazight les mots suivants: labour;labourer;semer;recolter,herbe;foin;avoine. tanemirt.


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
khmis_dades
Membre 2*
Membre 2*


Inscrit le: Mar 24, 2007
Messages: 299

MessagePosté le: 23 Avr 2007, 20:42    Sujet du message: traduire Répondre en citant

bon mon ami !

labourer................................... tokorte(tokorte n ye grane).
laboure.....................................le même.
semer.......................................... tamgra.
récolter(autome).......................... tagerste

herbe............................................ tayrsa.

foin...................................................alime

avoine(plante)................................ azouye





Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amsbrid
Professeur
Professeur


Inscrit le: Apr 08, 2006
Messages: 1206

MessagePosté le: 23 Avr 2007, 20:56    Sujet du message: Traduire Répondre en citant

Azul

khmis_dades a écrit:
labourer................................... tokorte(tokorte n ye grane).
laboure.....................................le même.
semer.......................................... tamgra.
récolter(autome).......................... tagerste
herbe............................................ tayrsa.
foin...................................................alime
avoine(plante)................................ azouye


Mais qu'est ce que tu racontes toi ? Laughing

automne : tagreste : récolte ?????foin: alim ???? herbe : tayersa ??? du n'importe quoi , tu as pri la piste caillouteuse Mr. Green



Labour : takerza
labourer : krez
Laboureur : amekraz
Semance : ifes ( pluriel ifsan)
Récolte : tukksa
Paille : alim
avoine : as'kkun
herbe : tuga
plante : imghi
moisson : tamegra
abattage : arwa

tanemmirt


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
izouriz
Membre 3*
Membre 3*


Inscrit le: Oct 21, 2005
Messages: 416
Localisation: pas loin de tamazgha

MessagePosté le: 24 Avr 2007, 15:43    Sujet du message: ???????????????????????????????????????????? Répondre en citant

Azul,

Dommage de refaire un autre car il existe déjà,
d’ailleurs j’attend si quelqu’un peut me traduire les deux mots.

Tanmert


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
agrikech
Membre 1*
Membre 1*


Inscrit le: Apr 08, 2007
Messages: 29

MessagePosté le: 24 Avr 2007, 17:23    Sujet du message: QUI PEUT TRADUIRE Répondre en citant

AZUL. Tout-à-fait juste AMSBRID! Mais je ne comprends pas pourquoi Harry STROOMER dans "tEXTES BERBERES DES GUEDMIOUA ET GOUNDAFA"(haut Atlas du MAROC) donne "tayyuga"pour labour et "ayyugu" pour labourer;Tandis que chez nous (kabylie) "tayyuga" veut dire "paire" sous-entendu de beoufs. TANEMIRT.


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amsbrid
Professeur
Professeur


Inscrit le: Apr 08, 2006
Messages: 1206

MessagePosté le: 24 Avr 2007, 19:45    Sujet du message: traduire Répondre en citant

Azul

Même ici à tamazgha occidentale tayuga signifie pair. On utilise tyug aussi
Comme tu as dit au labour , on parle de tayuga pour dire qu'une paire bêtes ( boeufs, ânes, mules ou dromadaires ) sont attachées à Imassen ( charrue) .Mais je n' ai jamais entendu dire que tayuga signifie labour à moins que c'est utilisé par allusion .D'ailleurs et à ce que je sais TAKERZA et le verbe KREZ sont les mêmes dans tous les parlers amazighs.

Tanemmirt


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
aitsghrouchen
Membre 3*
Membre 3*


Inscrit le: Jan 26, 2007
Messages: 485

MessagePosté le: 24 Avr 2007, 20:47    Sujet du message: re Répondre en citant

la clé========tisghnest

les clés=======tisghnas


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bil
Membre 3*
Membre 3*


Inscrit le: Jan 20, 2007
Messages: 668

MessagePosté le: 25 Avr 2007, 1:14    Sujet du message: azul Répondre en citant

tanemmirt Amsbrid pour la traduction et aux autres aussi
pour continuer dans le même domaine qui peut traduire :

agriculture
agriculteur

tanemmirt


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amsbrid
Professeur
Professeur


Inscrit le: Apr 08, 2006
Messages: 1206

MessagePosté le: 25 Avr 2007, 1:31    Sujet du message: TRADUIRE Répondre en citant

Azul a bil
ad gerzen wussan ik

Agriculture : TAFELA

Agriculteur : AMEFLAY

Tiré d'un dictionnaire kabyle


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bil
Membre 3*
Membre 3*


Inscrit le: Jan 20, 2007
Messages: 668

MessagePosté le: 25 Avr 2007, 1:41    Sujet du message: azul agma Répondre en citant

tanemmirt Amsbrid a y'abahan

adgerzen ussanik ula d'ketchini


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tamar
Membre 1*
Membre 1*


Inscrit le: Apr 19, 2007
Messages: 16

MessagePosté le: 25 Avr 2007, 9:11    Sujet du message: qui peut traduire Répondre en citant

A Amsbrid

Je pense que pour la traduction de agriculture (Tafela), c'est Tafellahth en kabyle et qui aurait un rapport avec l'arabe (Al fillahatou). Donc pas originale....?


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amsbrid
Professeur
Professeur


Inscrit le: Apr 08, 2006
Messages: 1206

MessagePosté le: 25 Avr 2007, 12:18    Sujet du message: traduire Répondre en citant

A Tamar

Même ici dans le language courant :
1-Atlas+Souss : tafellah't
2-Rif : tefdjah't ( dj=ll)

Reste à vérifier ce mot "TAFELA" auprès de:
1-Le ou les personnes qui ont proposé ce nom ( je vais les saisir ) car le dico ou j'ai trouvé ce terme est en ligne;
2- un ami linguiste chawi que à qui j'ai demané la traduction du mot ( j'attend sa réponse )
Reste aussi à déterminer le rapport de TAFELA avec le verbe FLIY , nom AFELAY qui désigne chez moi au maroc : créer une ouverture .
Neqqar par exemple : ifliy aâbbud' n ikerri ( izimer) qui veut dire il a crée une ouverture dans le ventre du mouton à l'aide d'un couteau.Se dit aussi
pour les vêtements pour signifier déchirure ( aflay : acerreg ).En agriculture essentiellement le labour ( takerza) le soc de la charrue déchire la terre , il en crée des sillons . Donc ca reste à vérifier.
D'un autre coté y'a le verbe " zz'u" : implanter , uz'u ( tasklut ) : le plant pluriel : uz'an et implantation : tuzz'ut
Tuzz'ut n iskwla : implantation des arbres .
Enfin je me demande pourquoi dès qu'on entend un terme pour la première fois on prend l'arabe comme référence pour le rejeter au moment our il comprend les mêmes lettres et ne jamais dire que la provenance est de sens inverse.

Tanemmirt


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tamar
Membre 1*
Membre 1*


Inscrit le: Apr 19, 2007
Messages: 16

MessagePosté le: 25 Avr 2007, 14:55    Sujet du message: qui peut traduire Répondre en citant

Amesbrid

Rbjr

Enfin je me demande pourquoi dès qu'on entend un terme pour la première fois on prend l'arabe comme référence pour le rejeter au moment our il comprend les mêmes lettres et ne jamais dire que la provenance est de sens inverse.

Il faut pas t'en faire mon ami. Bien au contraire dès que j'ai un mot qui fait objet d'une reflexion bien au contraire j'essaye de lui trouver une originalité en berbère. Quant à la réference à l'arabe, qui est ma négation même (durant ma scolarité, c'était la seule matière où j'ai montré des faiblesses), nous avons le malheur de connaitre cette langue et son influence millinaire sur la notre.


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
agrikech
Membre 1*
Membre 1*


Inscrit le: Apr 08, 2007
Messages: 29

MessagePosté le: 25 Avr 2007, 21:02    Sujet du message: agriculture Répondre en citant

AZUL.En ce qui me concerne ;je prefere toujours faire mes recherches dans les references anciennes.Je doute que le mot "agriculture" existe dans le lexique amazigh authentique;par contre le mot "culture" oui.Ainsi JEAN PODEUR dans "TEXTES BERBERES DES AIT SOUAB"(Anti-Atlas;MAROC) donne pour "culture" le mot "ikwrez"c'est-à-dire labourer.AINSI toujours d'apres JEAN PODEUR cultiver et labourer se superposent chez les Imazighenes des AIT SOUAB. TANEMIRT.


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amezyan
Membre 2*
Membre 2*


Inscrit le: Apr 18, 2007
Messages: 106

MessagePosté le: 13 Juin 2007, 19:50    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Salam Aleykum

La traduction s'il vous plait de :

-Cochez la bonne réponse
-Répondez d'abord à tous svp
-VOs réponses
-Question
-Exact
-Vous avez 2 bonnes réponses sur 2
-Correction
-La bonne réponse est

merci! Smile


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Répondre au sujet Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3


Powered by phpBB; 2001-2005 phpBB Group
Forums ©
Maroc-Web
Tamazight.biz - Communauté berbère amazigh @2007.
Page générée en: 0.52 Secondes