| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
agrikech Membre 1*


Inscrit le: Apr 08, 2007 Messages: 29
|
Posté le: 23 Avr 2007, 20:27 Sujet du message: qui peut traduire |
|
|
| azul.Qui peut traduire en tamazight les mots suivants: labour;labourer;semer;recolter,herbe;foin;avoine. tanemirt.
|
|
| Revenir en haut |
|
khmis_dades Membre 2*


Inscrit le: Mar 24, 2007 Messages: 299
|
|
| Revenir en haut |
|
Amsbrid Professeur


Inscrit le: Apr 08, 2006 Messages: 1206
|
|
| Revenir en haut |
|
izouriz Membre 3*


Inscrit le: Oct 21, 2005 Messages: 416 Localisation: pas loin de tamazgha
|
Posté le: 24 Avr 2007, 15:43 Sujet du message: ???????????????????????????????????????????? |
|
|
Azul,
Dommage de refaire un autre car il existe déjà,
d’ailleurs j’attend si quelqu’un peut me traduire les deux mots.
Tanmert
|
|
| Revenir en haut |
|
agrikech Membre 1*


Inscrit le: Apr 08, 2007 Messages: 29
|
Posté le: 24 Avr 2007, 17:23 Sujet du message: QUI PEUT TRADUIRE |
|
|
| AZUL. Tout-à-fait juste AMSBRID! Mais je ne comprends pas pourquoi Harry STROOMER dans "tEXTES BERBERES DES GUEDMIOUA ET GOUNDAFA"(haut Atlas du MAROC) donne "tayyuga"pour labour et "ayyugu" pour labourer;Tandis que chez nous (kabylie) "tayyuga" veut dire "paire" sous-entendu de beoufs. TANEMIRT.
|
|
| Revenir en haut |
|
Amsbrid Professeur


Inscrit le: Apr 08, 2006 Messages: 1206
|
Posté le: 24 Avr 2007, 19:45 Sujet du message: traduire |
|
|
Azul
Même ici à tamazgha occidentale tayuga signifie pair. On utilise tyug aussi
Comme tu as dit au labour , on parle de tayuga pour dire qu'une paire bêtes ( boeufs, ânes, mules ou dromadaires ) sont attachées à Imassen ( charrue) .Mais je n' ai jamais entendu dire que tayuga signifie labour à moins que c'est utilisé par allusion .D'ailleurs et à ce que je sais TAKERZA et le verbe KREZ sont les mêmes dans tous les parlers amazighs.
Tanemmirt
|
|
| Revenir en haut |
|
aitsghrouchen Membre 3*


Inscrit le: Jan 26, 2007 Messages: 485
|
Posté le: 24 Avr 2007, 20:47 Sujet du message: re |
|
|
la clé========tisghnest
les clés=======tisghnas
|
|
| Revenir en haut |
|
bil Membre 3*


Inscrit le: Jan 20, 2007 Messages: 668
|
Posté le: 25 Avr 2007, 1:14 Sujet du message: azul |
|
|
tanemmirt Amsbrid pour la traduction et aux autres aussi
pour continuer dans le même domaine qui peut traduire :
agriculture
agriculteur
tanemmirt
|
|
| Revenir en haut |
|
Amsbrid Professeur


Inscrit le: Apr 08, 2006 Messages: 1206
|
Posté le: 25 Avr 2007, 1:31 Sujet du message: TRADUIRE |
|
|
Azul a bil
ad gerzen wussan ik
Agriculture : TAFELA
Agriculteur : AMEFLAY
Tiré d'un dictionnaire kabyle
|
|
| Revenir en haut |
|
bil Membre 3*


Inscrit le: Jan 20, 2007 Messages: 668
|
Posté le: 25 Avr 2007, 1:41 Sujet du message: azul agma |
|
|
tanemmirt Amsbrid a y'abahan
adgerzen ussanik ula d'ketchini
|
|
| Revenir en haut |
|
Tamar Membre 1*


Inscrit le: Apr 19, 2007 Messages: 16
|
Posté le: 25 Avr 2007, 9:11 Sujet du message: qui peut traduire |
|
|
A Amsbrid
Je pense que pour la traduction de agriculture (Tafela), c'est Tafellahth en kabyle et qui aurait un rapport avec l'arabe (Al fillahatou). Donc pas originale....?
|
|
| Revenir en haut |
|
Amsbrid Professeur


Inscrit le: Apr 08, 2006 Messages: 1206
|
Posté le: 25 Avr 2007, 12:18 Sujet du message: traduire |
|
|
A Tamar
Même ici dans le language courant :
1-Atlas+Souss : tafellah't
2-Rif : tefdjah't ( dj=ll)
Reste à vérifier ce mot "TAFELA" auprès de:
1-Le ou les personnes qui ont proposé ce nom ( je vais les saisir ) car le dico ou j'ai trouvé ce terme est en ligne;
2- un ami linguiste chawi que à qui j'ai demané la traduction du mot ( j'attend sa réponse )
Reste aussi à déterminer le rapport de TAFELA avec le verbe FLIY , nom AFELAY qui désigne chez moi au maroc : créer une ouverture .
Neqqar par exemple : ifliy aâbbud' n ikerri ( izimer) qui veut dire il a crée une ouverture dans le ventre du mouton à l'aide d'un couteau.Se dit aussi
pour les vêtements pour signifier déchirure ( aflay : acerreg ).En agriculture essentiellement le labour ( takerza) le soc de la charrue déchire la terre , il en crée des sillons . Donc ca reste à vérifier.
D'un autre coté y'a le verbe " zz'u" : implanter , uz'u ( tasklut ) : le plant pluriel : uz'an et implantation : tuzz'ut
Tuzz'ut n iskwla : implantation des arbres .
Enfin je me demande pourquoi dès qu'on entend un terme pour la première fois on prend l'arabe comme référence pour le rejeter au moment our il comprend les mêmes lettres et ne jamais dire que la provenance est de sens inverse.
Tanemmirt
|
|
| Revenir en haut |
|
Tamar Membre 1*


Inscrit le: Apr 19, 2007 Messages: 16
|
Posté le: 25 Avr 2007, 14:55 Sujet du message: qui peut traduire |
|
|
Amesbrid
Rbjr
Enfin je me demande pourquoi dès qu'on entend un terme pour la première fois on prend l'arabe comme référence pour le rejeter au moment our il comprend les mêmes lettres et ne jamais dire que la provenance est de sens inverse.
Il faut pas t'en faire mon ami. Bien au contraire dès que j'ai un mot qui fait objet d'une reflexion bien au contraire j'essaye de lui trouver une originalité en berbère. Quant à la réference à l'arabe, qui est ma négation même (durant ma scolarité, c'était la seule matière où j'ai montré des faiblesses), nous avons le malheur de connaitre cette langue et son influence millinaire sur la notre.
|
|
| Revenir en haut |
|
agrikech Membre 1*


Inscrit le: Apr 08, 2007 Messages: 29
|
Posté le: 25 Avr 2007, 21:02 Sujet du message: agriculture |
|
|
| AZUL.En ce qui me concerne ;je prefere toujours faire mes recherches dans les references anciennes.Je doute que le mot "agriculture" existe dans le lexique amazigh authentique;par contre le mot "culture" oui.Ainsi JEAN PODEUR dans "TEXTES BERBERES DES AIT SOUAB"(Anti-Atlas;MAROC) donne pour "culture" le mot "ikwrez"c'est-à-dire labourer.AINSI toujours d'apres JEAN PODEUR cultiver et labourer se superposent chez les Imazighenes des AIT SOUAB. TANEMIRT.
|
|
| Revenir en haut |
|
Amezyan Membre 2*


Inscrit le: Apr 18, 2007 Messages: 106
|
|
| Revenir en haut |
|
|
|
|