Inscrit le: Feb 02, 2005 Messages: 4320 Localisation: voisine de soria, tahnaout, hold up geopolitique
Posté le: 04 Mai 2006, 13:19 Sujet du message: lalla bouya
voila, dernierement j'ai tellement ecouter de chanson rif ou se retrouve toujours "lala bouya" ou meme quand je pense a nos mariages ou au moment du henné tout nos izran commence par "wa yalala a ylala wa yalala a bouya"
j'ai cherché a savoir ce que ca pouvait bien dire,je suis tombé sur une chanson de THIFRIDJAS un groupe rif d'alhoceima(ca date un peu)bref ils ont chanté une chanson expres sur "lala bouya" la decrivant comme la reine du rif en quelque sorte,la reine des femmes qu'on aime tous
" lala ntim3ayin, d3iz kh imazighen..."
il s'agirait donc d'une femme qui aurait marqué notre histoire,une reine telle dihya mais dont personne ne connait la legende
beaucoup disent que c un autre de ces nom donnée a dyhya
mais pourquoi c'est propre qu'au rif cette apellation de "lala bouya"
je ne crois pas,corrigez moi si je me trompe,l'avoir entendu ailleurs!
si certains d'entre vous ont des infos,jles prend avec plaisir,jfais des recherches sur ca en ce moment merci d'avance
Inscrit le: Feb 02, 2005 Messages: 4320 Localisation: voisine de soria, tahnaout, hold up geopolitique
Posté le: 04 Mai 2006, 13:23 Sujet du message: thifridjas
yen a beaucoup qui l'ont chanté assafou,tu le retrouve partout d'ailleurs,d'ou mon questionnement,mais en ce qui concerne la chanson sur la reine bouya meme,il s'agit de THIFRIDJAS la plus connue,
je l'ecoute en ce moment mais ya pas mal de mot que j'arrive pas bien a entendre le son etant trés mauvais,mais je persiste lol
j'essayerai de mettre les paroles de celle-ci en tout cas!
voici le lien pour l'ecouter,avis aux interessés qui pourrait m'aider a traduire exactement
Posté le: 04 Mai 2006, 13:43 Sujet du message: Re: lalla bouya
naila a écrit:
il s'agirait donc d'une femme qui aurait marqué notre histoire,une reine telle dihya mais dont personne ne connait la legende
beaucoup disent que c un autre de ces nom donnée a dyhya
une reine du rif?
tu plaisantes?
lalla bouya ne peut être le nom d'une reine amazighe avant la conquêtes arabe. une reine de ce nom n'a jamais existé.
voila une explication que m'a donné mon oncle quand j'étais enfant.
c'est une explication que je trouve plus plausible.
lalla bouya est une transformation d'un expression arabe qui constitue un refrain utilisé dans toutes les chansons rifaine traditionnelle.
"ara liya bouya, araliya bouya" signifie donne moi papa. c'est pour dire: chantes encore plus, encore plus....
lalla bouya est répété avant chaque couplet comme un refrain.
voila comment on dit:
ayaralayara ayaralla bouya/ qui vient de: ara liya ara, aral iya bouya
Inscrit le: Feb 02, 2005 Messages: 4320 Localisation: voisine de soria, tahnaout, hold up geopolitique
Posté le: 04 Mai 2006, 13:47 Sujet du message: no sé
j'ai aussi entendu ca comme quoi bouya viendrais de papa,je sais pas moi je demande c'est tout,je vois qu'on chante sur elle,comme une reine,ya meme un zran qui dit
"A Moulay Mohand khdem chrar i nekh, ka lala bouya th' idjiss n tamurt i nekh"
donc je me pose des ptites questions,chacun a sa ptite histoire je crois de lala bouya!
on m'as aussi dit(c pas la premiere fois que je pose cette question lol)que pendant les invasion,les femmes criait "o mon pere" qui donnait " ayalal a bouya"
et c'est resté ds les chants!
mais pourquoi beaucoup la chante comme une femme ou comme une reine
ca peut trés bien etre une legende aussi on sait pas,un conte,un mythe!no sé et quiero saber
Posté le: 04 Mai 2006, 13:50 Sujet du message: ...
Je pense pas, en tout ça dépend , est ce qu'il en est sure ou c'est son interprétation.. parce que à un certain moment,tamazight n'etais pas reconnue... que même les siens tendent à l'identifier à l'arabe... un petit exemple, Ahmed rami(le pushiste), en parlant du terme "Aît" avance que ça vient de 3ailat... donc il faut prendre en compte cette tendance à tout chercher ds l'arabe chez les anciens... ça doit être l'équivalent de "lala...." qui joue le refrain peu partout ds le monde peut être !
c'est trsè plausible aussi avec "ka lala bouya th' idjiss n tamurt i nekh" qu'il s'agisse d'une reine ou une sainte...comme sainte fatima chez les portuguais
Inscrit le: Feb 02, 2005 Messages: 4320 Localisation: voisine de soria, tahnaout, hold up geopolitique
Posté le: 04 Mai 2006, 13:56 Sujet du message: doute
j'ai aussi lu(mais pas vu donc comme saint thomas j'emet un doute lol)qu'elle etait consideré comme une sainte et qu'elle avait droit a une certaines epoques a des "adorations" ou plutot comment dire,visites aux saints en gros
d'ailleurs l'histoire de moulay mohand retourne a tes affaires,c'est parcequ'il interdisait ces chants qu'il considerait comme une sorte de veneration a cette lala bouya...
j'en sais pas plus
et je ne connais pas la veracité de tout ca
Posté le: 04 Mai 2006, 14:52 Sujet du message: ...
ayw ra lia ara ayw ra lia bouya: c'est ce qu'il dit.
mon oncle avait bien raison!
ce n'est pas étonnant que ça soit de l'arabe? le rifain est à 50% arabe.
j'ai remarqué aussi que les rifains faisaient appel aux chanteurs arabisés. la chanson rifaine était presque inegsistante à la veille de l'indépendance. les troupes folkloriques rifaines sont inexistantes.
je pense que c'est du au coté très religieux des rifains. contrairement aux autres régions berbères. le rif est très pauvre sur le plan artistique.
ce n'est que recemment que les jeunes rifains ont pris les choses en main. les jeunes artistes rifains sont en entrain de donner un autre visage à la musique du rif.
Posté le: 04 Mai 2006, 14:58 Sujet du message: oups
encore moi. ce n'est que moi je m'en fou qu'il y'est 50% arabe dans les rifains l'essentiel qu'aujourd'hui ils revandiquent leurs identités. m'en fou moi du passé, l'avenir vers l'avenir.
Posté le: 15 Fév 2007, 15:34 Sujet du message: A yara n LLalla Buya
pour amazigh arifi :
Il s’agit certainement d’une légende local, la plupart disent que c’est une reine mythique d’une beauté et génerosité envers son peuple exceptionnelle, la raison qui explique l’attachement spontané a son refrein « A yara n LLalla Buya » qui signifie « oh enfants de notre reine ou noble dame Buya », il s’agit certainement d’une reine ou du moins femme de haut rang puisque c’est le ‘Lala’ Buya est un prénom typique qui ne peut pas être Baba qui est un mot qui désigne ‘père’, c’est un des spécificités du patrimoine culturelle du Rif parapport aux reste des régions, c’est probablement très ancienne peut être même de haute Antiquité puisqu’on a pas de précision récente a ce sujet...
1 - Il n'y a strictement aucune donnée historique concernant une Dame dite "Lalla Buya". Ces histoires de légendes (historiques) constituent des artifices. Elles servent uniquement à justifier postériori l'énigmatique formule "ralla buya". Ce qui est inconnu peut-il éclairer ce qui demeure obscur ?. On connait bien la fable de Aicha Qandicha dont certains intellectuels ont voulu faire une figure de la résistante nationale (Voir Nass EL-Ghiwan). Tout cela ne repose sur rien de sérieux. On veut "politiser" maladroitement des faits de culture comme si celle-ci devait y gagner quelque chose de plus.
2- J'ai entre les mains la notice de Monsieur Zoulef Boujemâa que je n'ai pas publiée pour des raisons de temps. Elle le sera conjointement sur son blog en construction et sur htp://ingi.arifino.com comme je vous ai promis.
3- En ce qui concerne lalla/ralla. Il faut comprendre que ce que l'on transcrit habituellement par /r/ est plus exactement un /rj/ issu de /l/ comme dans une bonne partie du Rif. Sauf là ou /r(j)/ est passé à /r/. A Igzennayen je ne prononce pas /r/ dans /khari/, "mon-oncle materner" et je distingue bien /r/ de /rj/ qui est issu de */l/. Ainsi : /arji/ "monter" et /ari/ "alfa". Chez certains locuteurs on entend même /khaji/, /c'ji/ avec passage de /rj/ à /j/.
4- Pour "r(j)alla buya. Il faut considérer en Rifain trois couches successives
a- Une couche ancienne : /rj-a-dj/ issue de */lalla/ panberbère. "Dame, Maîtresse, (Proprétaire de)". Surtout en premier élément de composé et au possessif : /rjadj-inu/ ; /radj n tmurt/ en face de bab-, sid- etc. Il faut remarquer la réduction de la nouvelle affriqué (et géminée) en composé déterminatif : r(j-adj- . Ailleur dans d'autres zones berbèrophones : /lall-/ et /lal-/. Je n'ai pas le temps dd'entrer dans le détail. Il faut attendre la notice .
b- Une couche médiane. Par exemple /ralla/ dans l'expression /r(j)alla buya/ où la géminée /ll/ est préservée sans passage à /ddj/. Voir le terme commun /r(j)alla/, "Dame" : /a ya ralla yemma/ en face de /a ya sidi baba/ ...
Comme le montre Boujemâa Zoulef le mot /ralla/ trahit dans sa forme un emprunt à l'arabe. (y compris dans l'opposition /ralla-sidi/), alors qu'anciennement /r(j-adj-/ s'opposait à /bab-/...
a- Enfin une dernière couche, plus récente où la liquide et sa tendue ne passent pas à /rj/ et /ddj/. Il s'agit ici d'un ré-emprunt à l'arabe dialectal /lalla/... qui est en réalité la forme ancienne du terme berbère. C'est généralement le nom des Saintes femmes : Lalla Rqia, Lalla Shafia etc.
Soit en résumé et pour le rifain :
0- *lalla (berbère) > /lalla/ (arabe)
1- *lalla (berbère) > /r(j)-adj-/ et /radj-/ ; r(j)adj-inu ,"ma Maitresse et Dame" ; radj-n-taddart, " la maîtresse/proriétaire de la maison"
2- lalla (arabe) > /r(j)alla/ et /ralla/ ; dans /ralla buja/
3- lalla > (arabe) > /lalla/ ; dans /lalla-s(en-t)/ ; /lalla-k(w)ent/ (+pronom possessif) ; /lalla-s(ent) n tt'umubinat/, "la meilleure des voitures" etc.