je confirme que tu n'es pas un amazigh Afelqay, mais plutôt un intergriste dangeureux... je crois que tu t'es trompé de site... avec les mots cles comme l'Afghanistan, l'Iran, l'Irak, tu trouveras suremment ton bonheur...
_________________ « On a vu chez les imazighns, tellement de choses hors du commun, tellement de choses admirables que l’on ne peut méconnaître le grand soin que Dieu a eu de cette nation» (Ibn Khaldun)
Inscrit le: Nov 26, 2006 Messages: 1099 Localisation: Monde de paix
Posté le: 27 Oct 2007, 12:43 Sujet du message: Sujet bloqué
En attendant sa supression, ce post a dévié de son sujet d'origine, merci de rester correct les uns enver les autres! je n'aurai j'amais cru lire de tel propos entre les imazighens que nous sommes!!!
Inscrit le: Nov 26, 2006 Messages: 1099 Localisation: Monde de paix
Posté le: 10 Nov 2007, 15:29 Sujet du message: Coran en tamazight
Suite a la modération de ce topic une déçision a été prise de le remettre, il est certe très intérrésant de suivre un débat conçernant la traduction du Saint Coran en tamazight, mais j'en appel a votre compréhention de ne pas en faire une affaire personnel et de respecter la autres membres
Afalqay a écrit:
Asalam Aleykum à tous les musulmans amazigh de ce site
voilà j'aimerai partager avec vous les paroles d'Allah en tamazight sourate el
Taneldit - Fatiha
- S yisem n Yakuc Amellay Amnaha
- Tamayt i Yakuc, mass n ume&rad
- Amellay amnaha
- Agellid n wass n wesan
- D kec’ i nettmudu, ur-ek la ntetter tullin
- Welleh-a s abrid amaud
- Abrid n wid imi tessugted' tinufa, ur d wid ef i terfid' ur d immunaf
- Amin
Ps: merci de respecter ce post
Donc comme l'avance notre ami Afalqay l'idée de la traduction du Saint Coran en tamazigh est pour ma part intérréssante mais reste a savoir si elle devais se faire serai-ce en Tifinagh ou en phonétique?
le Tifinagh est une écriture qui c'est perdu et même la plupard des imazighens ne la maitrise pas, voir même ne la comprenent pas du tout!
Posté le: 25 Nov 2007, 23:46 Sujet du message: hadith
Après le Coran, les hadiths rapportés par El Boukhari en tamazight
Houcine Jouhadi (la photo) persiste et signe. Après avoir créé l’événement en traduisant le Coran en tamazight du temps de Hassan II, il vient de publier la traduction de l’essentiel des hadiths rapportés par l’imam El Boukhari. Ce travail risque de ne pas laisser de marbre certains fondamentalistes arabisants.
(JPG) Houcine Jouhadi vient de publier la traduction en tamazight de l’essentiel des hadiths rapportés par l’imam El Boukhari. Parce qu’elle constitue un fait exceptionnel, cette nouvelle traduction présentée dans un ouvrage de près de 500 pages qui touche aux écritures religieuses, pourrait à nouveau susciter le débat. Mais, H. Jouhadi a la peau dure.
Il avait déjà bousculé les habitudes en publiant en 2003 la « Traduction des sens du Coran » au terme d’une décennie de travail. Avant même que cette traduction des 114 sourates du Livre saint contenue dans un livre de plus de 400 pages ne voie le jour, un article publié en 1999 par The Economist enfonçait le traducteur. On pouvait y lire notamment : « à priori, un professeur d’histoire d’un lycée de Casablanca ne devrait pas constituer une menace pour l’orthodoxie musulmane d’Afrique du Nord.
Pourtant, Jouhadi Houcine met la dernière main à un projet qui pourrait bel et bien faire trembler sur leurs bases les autorités marocaines. Depuis dix ans, à ses heures perdues, il traduit en tamazight les 114 sourates du Coran. Il s’efforce, dit-il, de mettre le Coran à la portée de la plupart des Marocains dont le tamazight est la langue maternelle. Rien que de très raisonnable, à première vue.
Mais, en donnant aux Berbères l’accès à la parole révélée de Dieu, cette traduction risque de saper l’autorité de l’establishment religieux et de son chef spirituel, le Roi Hassan II, commandeur des croyants. Des intellectuels berbères vont jusqu’à prédire que le Coran berbère va ébranler l’islam, comme la traduction de la Bible en langue vernaculaire a bouleversé l’Église au Moyen Âge ». L’hebdomadaire poursuit : « le Coran a été traduit en plus de 40 langues. La Turquie, le Pakistan, l’Indonésie et l’Iran ont tous leurs versions nationales, accompagnées de leurs interprétations. Les Berbères du Maroc, non. Au Xe siècle, le royaume des Barghwata traduisit son Coran en berbère. Mais les Barghwata furent vaincus par les "puritains" sunnites. Ces derniers, les accusant d’apostasie, firent brûler toutes les copies du Coran berbère. Il n’en reste que des fragments, conservés dans des musées occidentaux... ».
Après la publication de cet article, H. Jouhadi a été accablé par une salve de critiques a de la part des intellectuels arabisants et des fondamentalistes religieux. Un religieux puriste de Fès avait même voué cet historien doublé d’un théologien infatigable aux gémonies, voire à la vindicte populaire. Dans sa fatwa, le religieux a appelé les « gens de Souss à faire taire Jouhadi ». Mais, c’était mal connaître cet intellectuel du Souss qui se présente comme étant un intellectuel apolitique qui milite pour que les textes religieux soient à la portée de tous.
« Il y avait beaucoup de pression pour censurer mon travail », confie Jouhadi en se rappelant les moments difficiles ayant suivi la publication de l’article de The Economist. Par pression, il entend des visites répétées des services, une fatwa prononcée à son encontre par un mufti de Fès... Mais, cette page allait être définitivement tournée quand le traducteur a été décoré d’un wissam alaouite après la publication de sa traduction du sens du Coran en tamazight. La seule connue actuellement dans le monde entier. Mais l’ouvrage semble demeurer sous embargo. Il n’a même pas ouvert à son auteur les portes de l’IRCAM où il a énormément à donner.
Bio expresse
Né en 1942, Houcine Jouhadi est originaire de Aït Baàmrane. Après sa mise à la retraire au terme d’une carrière d’enseignant d’Histoire longue de 40 ans, il s’est totalement consacré à la recherche et à l’écriture. Sa bibliographie compte plusieurs articles publiés dans l’Encyclopédie du Maroc (Ma’lamat al maghrib), une biographie (en amazighe) du prophète Mohammed sous le titre de Tagharast n Ureqqas n Rebbi (Rabat, Publications de l’Amrec, 1995), un recueil de poèmes Timatarin (Symboles) édité en 1997 (Dar Qurtuba, Casablanca), la traduction du sens du Coran publiée en 2003 à compte d’auteur et la traduction la même année en tamazight du hadith qudsi. H. Jouhadi promet encore d’autres ouvrages après la publication récente de sa traduction de l’essentiel des hadiths rapportés par l’imam El Boukhari. Le tout, insiste l’auteur, pour que l’accès au savoir soit à la portée de tous, avec toute la rigueur scientifique et sans la moindre instrumentalisation démagogique.